Los movimientos culturales del Anime

El pasado artículo comenté sobre el disgusto mostrado del escritor japonés Kugane Maruyamas autor de la novela ligera Overlod. Quien expresó tanto sus pensamientos como ideología política, fuente. Eso llegó a colación por el artículo sobre el libro De que hablo cuando escribo

La adopción de ciertas características culturales de una región del mundo es un fenómeno bastante complejo y muchas veces impredecible. Mientras en México hay una cultura de piratería para obtener el conocimiento sobre la cultura. Podemos mencionar que cultura es el lenguaje, tradiciones, arte (cine, escritura, teatro, pintura, etc). También nos encontramos con foros de Internet, comunidades cuyos participantes los divide grandes distancias, pero que los une el idioma y el deseo por saber sobre sus series favoritas. 

Nos concentraremos en esa parte en partículas, las interesadas por la cultura oriental, más en concreto la japonesa. Los puntos específicos serán los grupos de traducción. 

Imagen 1. Las novelas ligeras de Monogatari Series son escritas por el japonés Nisio Isin e ilustradas por Vofan

HISTORIA detrás de la historia. 

Hace 20 años recuerdo como el anime era considerado simplemente una caricatura más. Eran emitidas en programación normal y para los que vivieron en México conocerán un canal público que pasaba Ghos in the Shell y Evangelion. Los métodos para ver un anime eran tradicionales, si estaban en algún canal o aparecían en alguna tienda de videos. Pará la industria del manga era la Editorial VID (ahora Kamite). 

Con la llegada del Internet y las comunidades (blogs, foros, correos, etc), aparecieron los primeros intentos de adquirir o ver una serie. Pero no anime, el interés era por las historias nunca antes contadas del manga. Naciendo los primeros traductores fans. 

Los siguientes términos son bastante interesantes. 

  • Scanlators se conciben a sí mismos como "editoriales piratas sin fin lucrativo".
  • Fantranslation, son aquellos fans cuyo interés es traducir el texto en otro idioma para las regiones del mundo donde no se encuentran oficialmente. 
  •  Fansubbing, son aquellos fans que colocan las traducciones correspondientes a los subtítulos de producciones audiovisuales. 

Aunque el objetivo de todos estos grupos es dar a conocer sus productos favoritos. Muchas medidas se han aparecido para evitar esta práctica. 

El tío capitalismo. 

Uno de los puntos más interesantes De que hablo cuando escribo es como el autor percibe la cultura japonesa desde adentro. Observando como los intereses económicos muchas veces sobrepasan el interés por crear un gran libro, incluso como el medio literario adquiere tintes nocivos para los propios escritores. 

Si bien el interés por conocer otra cultura es algo natural, el capitalismo logra aprovechar ese aspecto para impulsarse. El interés por crear una audiencia (actualmente conocido como nicho, comunidad, fandon), era prioritario en la agenda. Los primeros animes fueron llevados a la televisión pública y privada con la intensión de ser un comercial de 22 minutos con pequeños comerciales extras. Incluso ese sistema es el principal objetivo de los animes actuales, buscan ampliar su audiencia para poder vender más productos. 

Pero, ¿Qué pasa cuando la demanda supera al medio de producción?, cuando la audiencia quiere más productos y en el proceso algo nadie esperaba era, la audiencia comienza a crear su contenido. En este caso personas conocedoras de más de un idioma comenzaron a traducir, redactar y autorregularse. Comprendieron que su único objetivo era disfrutar de un contenido y reconocer al creador en el proceso. 

Quisiera compartirles este Fragmento:

Los scanlators han desarrollado un código ético específico para justificar su actividad ilegal. Basándose en una distinción entre lo legal y lo moral, se estiman legitimados para actuar mientras respeten estas normas:

No traducir mangas publicados oficialmente en la lengua meta y eliminar de su web los que se publiquen con posterioridad. Así esperan apoyar las industrias culturales del manga, además de evitar problemas legales. Conciben su labor de intermediación cultural como un "remedio temporal" contra las carencias de la industria oficial.

No cobrar por su labor. Solo buscan reconocimiento y por ello publican los pseudónimos de los scanlators que han trabajado en cada manga, en una "hoja de créditos" inicial.

No "robar" proyectos a otros grupos, es decir, no traducir mangas en los que ya estén trabajando otros grupos.

Reconocer el trabajo de otros grupos en la "hoja de créditos", si se utiliza como original una traducción intermedia de otro grupo. –fuente

¿El manga y el anime serían tan populares sin esta práctica? 

El momento de mayor auge de estos grupos fueron las épocas en que no existía la posibilidad de encontrar el productor en su idioma y a un precio accesible. 

Debemos de reconocer que el mayor número de interesados en este tipo de contenido están entre la niñez y la adolescencia. No cuentan con ingresos fijos. Delimitar al público objetivo nos permitirá conocer las posibilidades y limitaciones.

La existencia de grupos apoyando a material extranjero le puede dar una idea del contenido exitoso económicamente hablando, porque su publico objetivo siempre está en constante retroalimentación. Haciendo más fácil la aceptación de un contenido culturalmente diferente. 

REFLEXIONES

¿Qué podemos hacer para mejorar la industria? 
Hablar de ello, consumir lo que más nos guste y hacer una crítica constructiva. 

Hay algunas editoriales tanto nacionales como extranjeras en español dispuestas a apostar por las novelas ligeras como lo es el caso de Panini Manga México, el cual hizo una atenta invitación para recomendar novelas. El dar a conocer este tipo de iniciativas, aunque no sean de nuestras novelas favoritas, permitirá a otros conocer estos tan fantásticos productos. Y en algún momento en el futuro, llegará el momento de tener en nuestras manos nuestra queridas historia. 

CONCLUSIONES

Mi interés en la literatura es amplio. En el último año me he leído varias historias en formato novela ligera y he quedado fascinado por el contenido de las mismas. Desafortunadamente no hay algún editorial interesado en las novelas ligeras en América latina que esté dispuesta a traducir las de mi agrado, pero estaré encantando en revisar sus propuestas y mostrarlas en este blog. 

Si llegaste a este punto, gracias por leerme, te deseo un espectacular día y te invito a leer mis otras reseñas.

Comments

Popular Posts