Bruguera Comics: Hellboy y Conan el Barbaro
Una de las
editoriales de cómics en México está de estreno con dos títulos Conan el
Barbaro y Hellboy in México.
Ya se había
hablado antes de las próximas publicaciones de esta editorial, y por mucho
tiempo estuvo a la especulación su estreno, la periodización, el costo y
calidad de estos dos títulos.
¿Listos para CONAN y HELLBOY? Si no lo están, AGÁRRENSE de donde puedan
(y como puedan). Tenemos la ligera impresión de que ahora sí: nos volamos la
barda.
De entrada, GRACIAS a Carlos García Campillo, miembro de nuestro consejo editorial (cineasta y legendario autor de LUGO) por el extraordinario trabajo editorial que nos hizo el honor de dedicar.
Seguido de Campillo, GRACIAS a Azgard Contreras, por el perfecto trabajo de traducción y cuidado literario de ambas obras. Si Conan y Hellboy hubiesen sido creados en español, definitivamente se expresarían como sólo Azgard sabe hacerlo.
Por último (pero no por ello menos importante): GRACIAS a Edgar E. Villaseñor por el impecable trabajo de diseño gráfico que enaltece la estética de este medio adaptado para México.
Esta semana comenzarán a aparecer ambos títulos en puestos de revistas, WalMart, Sanborns, Comercial Mexicana y tiendas de cómics.
Al margen de subjetividades y afectos, nos parece que, con estas entregas, Bruguera Comicbooks podría establecer un nuevo destándar de calidad y contenido para la publicación de cómics en nuestro país. Pero esta última hipótesis será directamente confirmada (o desechada) por ustedes, nuestros Amigos y Lectores.
Ustedes tienen la prerrogativa de emitir el veredicto final y de determinar si está reviviendo la Escuela Bruguera del Cómic (como en los viejos tiempos...).
Un abrazo a todos,
Bruguera Comicbooks
De entrada, GRACIAS a Carlos García Campillo, miembro de nuestro consejo editorial (cineasta y legendario autor de LUGO) por el extraordinario trabajo editorial que nos hizo el honor de dedicar.
Seguido de Campillo, GRACIAS a Azgard Contreras, por el perfecto trabajo de traducción y cuidado literario de ambas obras. Si Conan y Hellboy hubiesen sido creados en español, definitivamente se expresarían como sólo Azgard sabe hacerlo.
Por último (pero no por ello menos importante): GRACIAS a Edgar E. Villaseñor por el impecable trabajo de diseño gráfico que enaltece la estética de este medio adaptado para México.
Esta semana comenzarán a aparecer ambos títulos en puestos de revistas, WalMart, Sanborns, Comercial Mexicana y tiendas de cómics.
Al margen de subjetividades y afectos, nos parece que, con estas entregas, Bruguera Comicbooks podría establecer un nuevo destándar de calidad y contenido para la publicación de cómics en nuestro país. Pero esta última hipótesis será directamente confirmada (o desechada) por ustedes, nuestros Amigos y Lectores.
Ustedes tienen la prerrogativa de emitir el veredicto final y de determinar si está reviviendo la Escuela Bruguera del Cómic (como en los viejos tiempos...).
Un abrazo a todos,
Bruguera Comicbooks
Y toda la
información fue divulgada en sus redes sociales con un gran interés en los
lectores, informó sobre algunas cuestiones léxicas de su producto, de cómo fue
creado y desarrollado en México.
REPLANTEANDO LA CULTURA NACIONAL ALREDEDOR DE CONAN....
En la tradición editorial nacional, las publicaciones del personaje siempre se refirieron a CONAN como el "CIMERIANO"... ¿Porqué rayos sucedió esto (y quién rayos lo permitió...)?
Tenemos dos objeciones que estimamos válidas y que queremos compartirles...
De entrada:
1. Este gentilicio ("cimeriano"), es de fin mal oliente... Lo que ubica al personaje como presa fácil de un albur (tras una presentación personal, alguien podría contestarle con un vulgar: "me prestas"...Y esto desquiciaría al bárbaro y sentenciaría la vida del insensato alburero a pena de muerte bajo la salvaje espada de Conan).
2. También, si buscas referencias enciclopédicas sobre el gentilicio de CONAN, nacido en Cimeria, encontrarás que en las referencias (de entrada, en Wikipedia), se le refiere bajo otro gentilicio en el mundo de habla-hispana.
3. El gentilicio de "cimeriano" se dio por una trivial solución de traducir el gentilicio bajo el censurable principio de literalidad ("CIMMERIAN" en inglés = "CIMERIANO" en español nacional).
Reprobamos categóricamente esta solución de traducción. ¿Porqué? Porque los gentilicios originados en un mundo de fantasía concebido para habla-inglesa, también exigen de una solución pensada, documentada y debidamente informada.
Ejemplo inequívoco de esto, es el caso del gentilicio de un individuo originario de la antigua SUMERIA. En inglés, se lo refiere como "SUMMERIAN", pero en español, se establece como "SUMERIO". Si CONAN es de CIMERIA, la traducción (por principio de correcta lógica en el ejercicio de la imaginación interpretativa) en español, debe de ser "CIMERIO", tal y como lo encontrarás registrado en el convenio enciclopédico de la mayoría de los países de habla-hispana.
Sin más por el momento, les pedimos una disculpa por este acto de insurrección alrededor de lo que consideramos errores históricos en el ejercicio de la traducción en la literatura de CONAN.
No esperen el regreso de CONAN el CIMERIANO a México. Más bien, les proponemos la presentación de CONAN EL CIMERIO.
Abrazo,
Bruguera Comicbooks
En la tradición editorial nacional, las publicaciones del personaje siempre se refirieron a CONAN como el "CIMERIANO"... ¿Porqué rayos sucedió esto (y quién rayos lo permitió...)?
Tenemos dos objeciones que estimamos válidas y que queremos compartirles...
De entrada:
1. Este gentilicio ("cimeriano"), es de fin mal oliente... Lo que ubica al personaje como presa fácil de un albur (tras una presentación personal, alguien podría contestarle con un vulgar: "me prestas"...Y esto desquiciaría al bárbaro y sentenciaría la vida del insensato alburero a pena de muerte bajo la salvaje espada de Conan).
2. También, si buscas referencias enciclopédicas sobre el gentilicio de CONAN, nacido en Cimeria, encontrarás que en las referencias (de entrada, en Wikipedia), se le refiere bajo otro gentilicio en el mundo de habla-hispana.
3. El gentilicio de "cimeriano" se dio por una trivial solución de traducir el gentilicio bajo el censurable principio de literalidad ("CIMMERIAN" en inglés = "CIMERIANO" en español nacional).
Reprobamos categóricamente esta solución de traducción. ¿Porqué? Porque los gentilicios originados en un mundo de fantasía concebido para habla-inglesa, también exigen de una solución pensada, documentada y debidamente informada.
Ejemplo inequívoco de esto, es el caso del gentilicio de un individuo originario de la antigua SUMERIA. En inglés, se lo refiere como "SUMMERIAN", pero en español, se establece como "SUMERIO". Si CONAN es de CIMERIA, la traducción (por principio de correcta lógica en el ejercicio de la imaginación interpretativa) en español, debe de ser "CIMERIO", tal y como lo encontrarás registrado en el convenio enciclopédico de la mayoría de los países de habla-hispana.
Sin más por el momento, les pedimos una disculpa por este acto de insurrección alrededor de lo que consideramos errores históricos en el ejercicio de la traducción en la literatura de CONAN.
No esperen el regreso de CONAN el CIMERIANO a México. Más bien, les proponemos la presentación de CONAN EL CIMERIO.
Abrazo,
Bruguera Comicbooks
Bruguera cómics
no ha sido perfecta en cuanto a su difusión, prácticamente ha sido una de las
menos habladas, pero de las que más ha hecho eco con sus publicaciones y de sus
“próximamente”, cómics como Irremeable, The traveler, Zolder zero y más. Han
sido títulos perfectos.
Comments
Post a Comment